Mostrando entradas con la etiqueta american. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta american. Mostrar todas las entradas

lunes, 25 de marzo de 2013

.Aspectos léxicos del Español de América

Además de voces propiamente indígenas, las voces mestizas mezclaron lo hispano y lo aborigen, como es el caso de gentilicios (nombres que indican procedencia geográfica) como pampino (del quechua pampa ‘llano solitario’ y el sufijo hispánico -in- ), mexicano (del náhuatl mexica, nombre del pueblo azteca, y el sufijo hispánico -an-, que indica procedencia), caribeño (del pueblo y lengua caribe y el sufijo --, ‘perteneciente a’), o de otras voces como achocolatado (del náhuatl xocoalt, el prefijo hispano a- y el sufijo -ad-), y manicero (del taíno maní ‘cacahuete’ y -er-, ‘oficio, ocupación’).

 Por otra parte, se debe tener en cuenta la influencia de las lenguas modernas, especialmente de la inglesa y de la francesa, ya que muchos términos se han incorporado al español americano, mas no así al peninsular, como noquear ‘golpear hasta sacar del combate al adversario’, rentar ‘alquilar’ o mansarda ‘ático’.

Además, aunque ciertos vocablos tengan origen hispano, se observan diferencias, ya sea por cambio semántico (vereda ‘acera’, saco ‘chaqueta’), por constituir arcaísmos desusados en España (como demorar ‘tardar’, balde ‘cubo de agua’, pararse ‘ponerse de pie’, pollera ‘falda’, sancochar ‘cocer rápidamente’), por derivación típicamente americana (conversada, boletero), o bien —como ya lo hicieron los primeros españoles— por empleo analógico frente a realidades nuevas (lagarto ‘caimán’, víbora ‘serpiente’).
Si bien es cierto que en América la lengua española en gran medida se homogeneizó, también se diversificó; es decir, existen coincidencias a nivel de sistema (reglas y posibilidades de la lengua) entre el español peninsular y el hispanoamericano, pero diferencias de norma (realizaciones locales, sociales de la lengua). Cuanto más culta sea la norma utilizada, mayores similitudes lingüísticas habrá; por lo tanto, es en el habla popular y coloquial donde se advierte el mayor número de diferencias.
 Por ende, la norma culta, sobre todo formal, es el patrón unificador, no sólo del español de América, sino también de toda la lengua española.